マリーズ・コンデのベスト3本

La escritora caribeña Maryse Condé (digo caribeña porque apuntar a su condición francesa por reductos coloniales aún vigentes, pues como que se me hace raro) hacía de su literatura, casi siempre en clave de 歴史小説, un auténtico escenario teatral donde cada uno de sus personajes declama su verdad. Intrahistorias hechas rabiosas certidumbres como de soliloquios a media luz. Reivindicación que consigue alcanzar sus dosis de revancha respecto a relatos oficiales u otras crónicas que exilian nombres que debieran ocupar grandes páginas.

コンデで作られたすべての物語は、どちらか一方に借金をしている世界の同様の垣間見ることを提供します. 伝記的な倍音の爆発における彼の姿から、彼の象徴的なキャラクターの表現まで。 コンデによって再訪された出来事がどのように起こったかについてのすべての可能な疑いをクリアする信憑性からの認識、必要に応じて歴史を再学習できるようにするための最も強い共感。

La bibliografía con sello de Maryse Condé se incrementó durante sus fértiles 90 años. Tanto en volumen como en reconocimientos y alcance internacional. Porque más allá de géneros más aferrados a la ficción pura. Las semblanzas de vida de Condé también aportan suspense desde la mera supervivencia. Tramas vívidas hacia la resolución que la vida misma ofrece con sus dejes de crudeza o de insospechado esplendor.

マリーズ・コンデのベスト小説トップ3

私、セーラムの魔女ティトゥバ

Seguramente el más delirante de los casos de machismo histórico sea lo de las cazas de brujas repetidas en medio mundo como un verdadero tic misógino exacerbado bajo el paraguas de la religión (peor me lo pones). En alguna ocasión escribí un relato bastante extenso sobre los autos de fe de Logroño y recordé en esta historia ese mismo ambiente de revanchismo porque sí. Solo que en esta ocasión la esclava Tituba puede llegar a ser la bruja que todos más temían…

マリーズ・コンデは、XNUMX 世紀末にセーラム市で行われた魔術の有名な裁判で裁判にかけられた、神秘的な黒人奴隷ティトゥーバの声を採用しています。 奴隷船に乗って強姦されたティトゥバは、バルバドス島のヒーラーによって魔術の伝授を受けました。

モラルの低い男性の影響から逃れることができず、彼女はサタンに取りつかれている牧師に売られ、マサチューセッツ州セーラムの小さなピューリタン コミュニティに行き着くことになります。 そこで彼女は裁判にかけられ、投獄され、主人の娘たちを魅了したとして告発されます。 マリーズ・コンデは彼女を更生させ、非難されていた忘却から彼女を根こそぎにし、最後に、栗色の黒人と最初の奴隷反乱の時代に彼女を母国に戻します。

私、セーラムの魔女ティトゥバ

新世界の福音

Un nuevo Dios llegado a este mundo, hecho carne para ofrecer, quizás, una segunda oportunidad al ser humano advertido de su remota llegada. Pero el hombre actual es descreído por imperativo de sus más hondas contradicciones. Dios no puede existir más allá de las iglesias como la moral solo puede caber en una urna.

La madrugada de un Domingo de Pascua, una madre recorre las calles de Fond-Zombi y un bebé abandonado llora entre las pezuñas de una mula. Ya adulto, Pascal es atractivo, mestizo sin saberse de dónde, y sus ojos son tan verdes como la mar antillana. Vive con su familia adoptiva, pero el misterio de su existencia no tarda en hacer mella en su interior.

どこからきましたか? 彼に期待されることは何ですか? 島に噂が飛び交う。 病気を治したり、不思議な釣りをしたり… 神の子だと言われていますが、誰の? メッセージのない預言者、救いのない救世主であるパスカルは、この世界の大きな謎に立ち向かいます。美と醜さ、愛と悲痛、希望と敗北に満ちた物語の中で、人種差別、搾取、グローバリゼーションが彼自身の経験と融合します。

新しい世の福音

笑う心 泣く心

あらゆる人生の物語に向けた自然な練習には、幸運または不運の中でそれぞれに降りかかる重要な要素の間の特定のバランスが含まれています. マリーゼの場合は、ミックスがそれであることに疑いの余地はありません。 理想化は、必要に応じて、悪い瞬間をぼかすための反射であるため. リアリズムとは、世界を通過したことを証明することです。 そして、最も衝撃的な証言に携わるマリースのような作家は、私たちを笑わせたり泣かせたりします。 サビナ チャベラ・バルガスについて。

二つの世界を行き来するのは簡単なことではなく、少女マリースはそれを知っている。 カリブ海のグアドループ島に住む彼女の両親は、クレオール語を話すことを拒否し、フランス人であることを誇りに思っています。

リルケの言葉を借りれば、美しいものと恐ろしいものの狭間で、永遠に涙と笑顔にまたがるコンデの初期の物語を目にすることができます。コンデはマルディグラの真ん中で誕生し、母親の悲鳴が太鼓の音と混ざり合いました。最初の愛、最初の痛み、自分自身の黒さと自分自身の女性らしさの発見、政治的意識、文学的職業の出現、最初の死。

これらは、何年も後に過去を振り返り、自分自身と自分の起源と和解しようとする作家の思い出です。 深く素朴でメランコリックで軽快なマリーズ・コンデは、アンティリアン文字の偉大な声優であり、感動的な正直さで幼少期と青年期を探求します。 2018 年の代替ノーベル文学賞を受賞した彼のすべての文学作品の重要な部分を構成する自己発見の見事な演習。

笑う心 泣く心
レートポスト

コメントを残します

このサイトはAkismetを使用して迷惑メールを減らします。 コメントデータの処理方法を学ぶ.