サミュエル・ベケットのベスト3冊

A サミュエル·ベケット se le puede tildar de pesimista, de nihilista, de oscuro y simbólico, de cultivador del absurdo. Y, sin embargo, nada más vitalista que sobrevivir para contarlo. Nada más humano que intentar calmar los demonios internos y los miedos generales propios de guerras y postguerras. Para espíritus inquietos como el de Beckett una opción era experimentar con la literatura en busca de nuevos horizontes, puntos de fuga con los que salir de una realidad que hacía agua por todos lados, la Europa de mediados del siglo XX.

Escritor promiscuo en géneros narrativos, cultivó la poesía, la novela y la dramaturgia. Pero siempre con esa intención rupturista. En Beckett se intuye una especie de desencanto con la propia condición humana capaz de provocar los desastres de las guerras. Los cambios de registro y esa intención experimental, que en el caso de Becket acabó derivando en su reconocimiento como genio de las letras, se sustentan en gran manera en el desencanto, la desconfianza, el hartazgo, la búsqueda del cambio, la ridiculización de las formas, la irreverencia y la rebeldía…

読書ベケットは、破壊の厳しさとその結果としての精神的、道徳的、さらには肉体的な悲惨さを伴う創造的な精神のその凶悪な対立に参加することを想定しています。

はい。そのXNUMX世紀の世界は後退しているように見えました(それが本当に何度も進化したかどうかはわかりません)。 退廃はすべてを引き継ぐようでした。 しかし、芸術、この場合はXNUMX世紀の文学は、世界のリセットボタンを探していました。

サミュエル・ベケットのおすすめ作品トップ3

Godotを待っています

劇を読むことには特別なポイントがあります。 脚色の注釈付きの対話の優勢は、あなたをキャラクターの前で完全に知的に裸にします。 一人称も三人称も、万能のナレーターは存在しません...すべてはあなたとあなたの前で話すいくつかのキャラクターです。

テーブルの上の各キャラクターの動きを想像することで、風景を見つけることに注意を払う必要があります。 その魅力があることは間違いありません。

ゴドットを待っている場合、物語の実存主義の背景は、ウラジミールとエストラゴンの放浪者を直接観察する同じ平面にあなたを連れて行き、道路の端で彼らの無駄な、ばかげた待機に参加させます。 Godotは決して来ません、そしてあなたはそれがホームレスの人々が日付のメッセージを決して受け取らなかったからであったかどうか疑問に思います。

ポッツォやラッキーのような他のキャラクターは、決して起こらない到着を発表するために無駄な待機を利用します。 そして最後に、あなたは私たちがそれらすべてのお尻であることを理解することができます。

そして、その運命は私たちを混乱させます、それが存在するなら、そしてそれは本当に、すべてにもかかわらず、生きることは決して来ないかもしれない何かを待っています...皮肉な、苛酷なユーモアと妄想的な会話、しかし私たちは皆味わうことができます本当の真実。

Godotを待っています

モロイ

ベケットの最も象徴的な小説のセットである「三部作」の始まりとして、真実は小説が困惑し、今でも困惑しているということです。

Su trama experimental se nutre del monólogo, con la normal asociación que tiene este recurso para la evocación, para el pensamiento aleatorio, para el desorden… pero también para la síntesis brillante, para el salto de barreras de las estructuras de pensamiento habituales que nos conducen a la lógica, al etiquetado y a los prejuicios.

Molloy es un vagabundo que nos conduce durante la primera parte de la novela. Jacques Moran es una especie de policía que anda tras la pista de Molloy. Los motivos que lo conducen tras los pasos de Molloy confunden al lector que pueda esperar un hilo claro. La confusión es precisamente el hilo, la trama, la composición que permite la deriva de difícil cronología.

Y lo fundamental es que terminas de leer si llegar a comprender el fundamento de Molloy y de Moran. Quizás la misma persona, quizás víctima y asesino en una historia contada al revés. Lo importante es el extraño ínterin en el que has profundizado en la piel de unos personajes cuyo fin no tienes porqué haber entendido.

モロイ

名も無き

私はその途方もない結末を救うために三部作の第二部をスキップします。 この小説でベケットは彼の最も鋭い実験的賭けを締めくくった。 このような三部作の終わりは、ベケットがしたようにしか終わらせることができませんでした。

最後の文は、より演劇的で、過度に行動した独り言を指しています。これは、カーテンが下がり、酸素が行かなければならない場所に到達しなくなったときに、この世界で誰もがポーズをとることができるものと同じです。したがって、最も重要な疑問、質問を提起します。本当...光。

小説の残りの部分は、ベケットの宿命論的で粗野で明快なプリズムの下で、主観的な存在である以前の独白を取り上げています。 ここでも、順序とプロットを無視します。読むときに考える必要があるため、年表を推測します。他のすべては実験の一部です。

名も無き
5 / 5-(6票)