スヴェトラーナ・アレクシエーヴィチの最高の本 3 冊を発見

最近、私たちはロシア出身の作家について話していました アイン·ランド、今日、私たちは同じソビエト起源の別の象徴的な作家、ベラルーシ人の仕事に取り組みます スベトラーナ・アレクシエビッチ、 真新しい 2015年のノーベル文学賞.

そして、私は彼女をランドとつなぐこの空間に連れて行きます。なぜなら、彼らは両方とも、物語を超えた超越という点で類似した作品を構成しているからです。 ランドは彼の哲学的ビジョンを提供し、スヴェトラーナは彼女の歌詞でより社会学的なビジョンを私たちに与えます。

どちらの場合も、問題は、完全な現実ではない場合でも、現実主義から意識への攻撃を求める本物の年代記として思考またはプロットの結び目を開発するための本質として人間性にアプローチすることです。

SvetlanaAlexievichが参考文献を作成しました ジャーナリズムの倍音で調査されたすべてが、読者の瞑想に向けたそのエッセイの補足によってその場合に適格となるわけではないにしても、エッセイにも場所がある強烈な社会学的ショーケース。

とにかく、 Alexievichは、ソビエト連邦を構成する国々のパノラマの概要を完成させるために不可欠なリファレンスです。, sobre sus raíces en un siglo XX más duró aún si cabe por aquellos lares y que acabó forjando un imaginario común en la diversidad de tantos nuevos pueblos nacientes.

SvetlanaAlexievichによるおすすめの本トップ3

チェルノブイリからの声

署名者は10年26月1986日でXNUMX歳でした。世界が最も確実な原子力災害に目を向けていた運命の日。 そして面白いのは、第二次世界大戦後も脅かされ続けた冷戦で世界を消費することを脅かしたのは爆弾ではなかったということです。

その日から Chernóbil se incorporó al diccionario de lo siniestro そして今日でも、大規模な立入禁止区域についてインターネット上で流通しているレポートやビデオを介して近づくことは怖いです。 についてです 30キロメートルのデッドゾーン。 「死んだ」という決定は、これ以上逆説的ではありませんが。 緩和ケアのない生活は、以前は人間が占めていた空間を占めてきました。 災害から30年以上の間に、植生はコンクリートに打ち勝ち、地元の野生生物はこれまでに知られている中で最も安全な場所で知られています。

もちろん まだ潜伏している放射線への曝露は生命にとって安全ではありえない, pero la inconsciencia animal es aquí una ventaja frente a la mayor posibilidad de muerte. Lo peor de aquellos días siguientes al desastre fue sin duda el ocultismo. La Ucrania soviética nunca ofreció una visión completa del desastre. Y entre la población que habitaba en el entorno se extendió una sensación de abandono que bien se ocupa de reflejar la actual serie de HBO sobre el suceso. Ante el gran tirón de la serie, nunca está de más recuperar un buen libro que complemente esa revisión de semejante siniestro de carácter mundial. Y este libro es uno de esos casos en los que la realidad se ubica a años luz de la ficción. Porque los relatos de los entrevistados, hechos testimonios de unos días que parecen suspendidos en el limbo del surrealismo que en ocasiones cubre nuestra existencia, componen ese mágico todo.

Lo que ocurrió en Chernóbil es lo que estas voces cuentan。 事件はなんらかの理由によるものでしたが、真実は、この本の登場人物や、もはや声を出せなくなった他の多くの人々によって語られた結果の集まりです。 公式バージョンを信頼した一部の住民がイベントに直面した素朴さは気がかりです。 真実の発見は、この集中した核の地下世界が爆発して、今後数十年にわたってその領域の顔を変えるという結果を魅了し、恐れさせます。 騙されて病気や死にさらされた住民の悲劇的な運命を発見した本。

チェルノブイリからの声

ホモ・ソビエティカスの終焉

共産主義または人間の理性の最大のパラドックス。 階級の連帯と社会正義に向けたプロジェクトは、絶対的な惨事であることが判明しました。

問題は、共産主義の大きな利益が社会的万能薬として発表したことを人間が実現できると信じることにありました。 数人の手で永久に力の破壊的な要素が無視されたからです。 結局、この本で発見できるように、実験室の共産主義、アレクシエビッチがその恐怖で作られたシステムの住民とのインタビューの転写から脱いでいる製造された疎外についてでした。

過去の裏話は間違いありませんが、残酷な時代からの何百もの生きた証言がまだ残っています。 ゴルバチョフ自身のペレストロイカのように、問題を和らげようとするいくつかの試みは、権威主義の固有の悪が開発と両立しなくなるシステムの影響を軽減することができませんでした。 そのホモ・ソビエティカスの終わりは、進化の火花が世界の包囲の慣性から破滅のシステムに目覚めたということでした。

ホモ・ソビエティカスの終焉

戦争には女性の顔がありません

おそらく、共産主義がその平等を実践した唯一の側面は、まさにその最も不吉な側面、好戦的なものでした。 この本には、赤軍に住んでいた男性と同じ前線に従事している女性への言及があるからです。

そして、おそらくすべての人々、男性と女性は、戦争に行く理由が最も少ない人々でした。 ヒトラーが地平線上にあった後、スターリンが後ろにいたからです。 どちらかの側の人類の敵。 勝利の場合、ポジティブな結果を期待することはほとんど、あるいはまったくありません。 そして、彼らの暗い兵役をしているそれらの女性は、彼らの事件の厳しいパラドックスにまだ気づいていないかもしれません。

Porque el sistema vendería una vez más la idea de la defensa de la patria, ensalzaría los valores soviéticos de igualdad y la necesaria defensa del status conseguido. La Segunda Guerra Mundial era para los soviéticos un extraño campo de batalla con enemigos reales y fantasmas siniestros que oscurecían toda esperanza.

Un escenario apocalíptico salpicado de violencia de todo tipo, desesperanza y terror. Nuevos testimonios recuperados por la autora para constatar, desde una primera arranque de visión femenina, el desastre de los desastres, la peor de las guerras extendido por un campo de batalla extenso llamado URSS. Y pese a todo, Alexiévich extrae esa necesaria humanidad de la suma de crónicas y despierta la atávica sensación de que las almas más grandes aparecen entre todo tipo de miserias y crudezas.

戦争には女性の顔がありません
5 / 5-(15票)

コメントを残します

このサイトはAkismetを使用して迷惑メールを減らします。 コメントデータの処理方法を学ぶ.